My Hero Academia: 10 diferencias entre las versiones japonesa y estadounidense

¿Qué Película Ver?
 

Mi héroe academia no solo tomó al mundo por asalto con su refrescante versión del mito de los superhéroes, sino que lo hizo con uno de los doblajes en inglés más aclamados por la crítica de la memoria reciente.



Normalmente, los doblajes de anime en inglés reciben más críticas que amor, aunque Mi héroe academia pudo evitar esto con su impresionante actuación de voz y entrega. Dicho esto, algunas cosas se perdieron inevitablemente debido a la traducción o las inevitables diferencias culturales, lo que llevó a algunos cambios menores pero notables.

10Las peculiaridades suenan más científicas en inglés

Originalmente, Quirks es la abreviatura de Quirk Factors. Esto enfatizó los temas de las habilidades de una persona que son parte del panorama más amplio que es su identidad y personalidad, con la comparación entre cualquier Quirk (por ejemplo, conector para auriculares) y talento (por ejemplo, tocar la guitarra) destacando. En un sentido literal, los superpoderes son una peculiaridad de una persona.

Mientras tanto, el doblaje en inglés usa Quirk Genes o simplemente 'Quirks' y superpoderes, destacando su naturaleza genética y física. Puede que esto no parezca mucho, pero evoca claramente los cómics de superhéroes estadounidenses, que examinan lo que hace una persona cuando nace o tiene habilidades extraordinarias. Usar Quirk o superpoder solo fortalece las influencias ya obvias que los cómics estadounidenses (especialmente X-Men) tenían en Mi héroe academia .

9Se corrigió un error de traducción en los motivos de Stain

Mancha de asesino de héroes, My Hero Academia's antihéroe sediento de sangre residente, está motivado por su odio a los héroes que considera hipócritas. Stain deja esto en claro en sus últimos momentos antes de la derrota, declarando que depende de él restaurar el significado de la palabra héroe eliminando a los falsos héroes.

La traducción al inglés del manga modificó accidentalmente su perorata de tal manera que implica que Stain es un hipócrita, donde grita sobre reclamar su estatus de héroe al asesinar a aquellos que no cumplen con sus estándares. El doblaje corrige esto traduciendo el discurso de Stain lo más cerca posible del texto del material original.





8Present Mic (A veces) Suena como un DJ

Manteniéndose en sintonía con su Quirk (literalmente) ruidoso, la voz japonesa original de Present Mic fue apropiadamente grandilocuente. Esto se marcó hasta once en el doblaje en inglés, donde sonaba como un DJ estereotipado que da la casualidad de que enseña en una escuela, al menos durante la primera temporada.

Cuando Present Mic regresa en la segunda temporada del doblaje, su voz es notablemente diferente. Aunque sigue siendo ruidoso, no es tan exagerado. Esto se debe a que el actor de voz original de Present Mic, Sonny Strait, fue refundido por razones médicas. David Trosko intervino, imbuyendo una versión diferente de Present Mic a la que su predecesor tenía en mente.





7Momo, Mineta y All For One suenan realmente diferentes

Si bien no es realmente atroz, vale la pena señalar que Momo Yaoyorozu y Minoru Mineta obtienen divertidas voces adultas a pesar de que solo tienen 16 años. Momo suena como una mujer que le dobla la edad, mientras que Mineta tiene una voz ceceante desproporcionadamente profunda a pesar de su pequeña edad y tamaño. Compare esto con sus homólogos japoneses menos barítonos, que suenan como lo haría normalmente un adolescente de anime.

RELACIONADO: My Hero Academia: 10 de los momentos más extraños de Mineta, clasificados

Un cambio similar pero más agudo es All For One, quien a pesar de tener una voz japonesa profundamente profunda y aterradora proporcionada por nada menos que Akio Otsuka (Solid Snake in the Metal Gear Solid franquicia), luce una voz en inglés más suave aunque aún siniestra. Como era de esperar, John Swasey (Gendo Ikari en Reconstrucción de Evangelion ) maneja el diálogo en inglés de All For One.

6El ataque de LeMillion ya no es una referencia de Star Wars

No es raro que los mangaka mencionen sus películas favoritas en sus obras, y Mi héroe academia no es una excepción. Resulta que uno de Mi héroe academia Las películas de ciencia ficción favoritas del creador Kohei Horikoshi son Star Wars: Episodio I - La amenaza fantasma, con el primero Guerra de las Galaxias siendo el título de la precuela el nombre de uno de los ataques de permeación de LeMillion.

Por obvias razones legales y de derechos de autor, el doblaje en inglés tuvo que eliminar el nombre del ataque original y cambiarlo a The Phantom Threat. Si bien es lo suficientemente intimidante, el nuevo nombre para el movimiento de LeMellion que le permite rebotar en cualquier asunto que atraviese simplemente no tiene el mismo tono que antes.

5Bakugo Made Icy Hot Canon

Uno de los apodos de los fanáticos más perdurables para Shoto Todorki es Icy Hot, una referencia a la medicina del mismo nombre. El original no hace ninguna referencia a esto, siendo el paralelo más cercano el sesgo de Bakugo de Nombre del Quirk de Todoroki (Medio frío, medio caliente), lo que da como resultado la mitad y la mitad.

RELACIONADO: My Hero Academia: 10 personajes de anime que los fanáticos de Todoroki amarán

Mientras tanto, en inglés, Bakugo insultó a Todoroki al apodarlo por el analgésico y el meme antes mencionados, que Todoroki ignora de inmediato. Por supuesto, esta es solo una de las muchas cosas groseras que Bakugo llama Todoroki, con la lista que incluye, entre otros, idiota, esforzarse más y mucho más.

4Uraraka deja caer su acento country

Una parte fundamental de la historia de fondo de Uraraka es que es de la zona rural de Japón, lo que significa que el éxito en la UA puede mejorar drásticamente la situación económica de su familia. Esto se enfatiza en la versión japonesa, donde tiene un acento de Kansai distintivo que se escucha en sus monólogos o cada vez que habla con sus padres.

El doblaje en inglés elimina esto, ya que, aparte de la incapacidad de reproducir un acento muy japonés, la solución a la que recurrir habría sido un acento estereotipado de Sothern, que habría sido una distracción involuntaria e hilarante. En cambio, Uraraka tiene una voz ligera que se puede describir mejor como un acento más sutil de Valley Girl.

3Los nombres de los héroes de Bakugo pierden sus juegos de palabras

Cuando la Clase 1-A hace una lluvia de ideas sobre sus nombres de héroes potenciales, Bakugo presenta los hilarantemente agresivos King Explosion Murder y Lord Explosion Murder. Si bien esto refleja la inclinación de Bakugo por la violencia, la traducción al inglés pierde una capa extra de estos nombres.

En japonés, los nombres se leen como Bakusatsuou y Bakusatsuga, respectivamente. Esto no solo revela que Bakugo tiene una adicción paralizante a las amenazas de muerte, sino que estaba tan confiado que para él, cambiar algunas letras de su nombre era digno de un héroe. Al traducirlos, no hubo más remedio que deshacerse del juego de palabras japonés y ceñirse a sus significados literales en inglés. Solo el tiempo dirá si el equipo de localización se apegará al último apodo / falso de Bakugo: Dynamight, el dios de la destrucción explosiva.

2Deku adquiere un nuevo significado

Parte de la relevancia de Izuku Midoriya usando la versátil palabra deku como su nombre de héroe son sus orígenes. Originalmente, Bakugo insulta a Midoriya llamándolo deku (abreviatura de dekunobuo, que se traduce aproximadamente como inútil) . La percepción de Midoriya cambia cuando Uraraka piensa que es inspirador, ya que le recuerda el significado del verbo (es decir, dekiru) puede o ser capaz de hacer algo. Ahora, Deku significa que Midoriya puede hacer cualquier cosa.

El espíritu de Midoriya que convierte un nombre despectivo en algo heroico se mantiene en el doblaje en inglés, aunque se hicieron ajustes debido a las barreras del idioma. En cambio, Bakugo acorta a Izuku indefenso a Deku. Más tarde, Uraraka encuentra a Deku lindo en lugar de sugerir una interpretación de diccionario más positiva, lo que sin saberlo influye en Midoriya para que lo adopte.

1Deku obtiene una frase clave

¡Se podría argumentar que el eslogan de Midoriya es Plus Ultra! pero como ese es el lema de la escuela de UA, realmente no cuenta. A partir de ahora, Midoriya no tiene un dicho distintivo en el texto japonés, lo que puede resultar un poco extraño para quienes están acostumbrados a los superhéroes occidentales, ya que los superhéroes sin un eslogan están prácticamente desnudos.

El doblaje en inglés resuelve esto, con Midoriya soltando el apropiadamente tonto Holy whoa! cuando se sorprende. Se pensó que esto era algo único en la primera temporada, pero está estancado desde entonces. Ahora, cada vez que Midoriya se sorprende o se queda estupefacto después de (casi) hablar con una chica (es decir, Uraraka), grita ¡Santo cielo! de una manera similar a Superman / Clark Kent exclamando ¡Gran Scott! durante la Edad de Oro.

SIGUIENTE: My Hero Academia: 5 personajes de Naruto con los que Deku se uniría (y 5 no lo haría)

La Elección Del Editor


Horimiya: cómo empezar con el anime y el manga

Noticias De Anime


Horimiya: cómo empezar con el anime y el manga

Horimiya causó sensación en la temporada de anime Primavera 2021, pero todavía hay muchas travesuras extrañas para que los fanáticos disfruten. He aquí cómo empezar.

Leer Más
El legendario sitio web original de Space Jam obtiene su primera actualización

Películas


El legendario sitio web original de Space Jam obtiene su primera actualización

El sitio web de la película original de Space Jam se actualizó recientemente, y se puede acceder ahora, antes del lanzamiento de Space Jam: A New Legacy.

Leer Más