'La gente muere si la matan': los fansubs más infames del anime malo

¿Qué Película Ver?
 

La traducción no es una ciencia exacta, sino una forma de arte que a menudo se pasa por alto y que requiere creatividad. Las traducciones literales pueden eliminar las connotaciones emocionales de las palabras, mientras que otras construcciones gramaticales en un idioma no se traducen directamente a otro idioma. Como resultado, los traductores a menudo necesitan reestructurar o reformular las cosas para transmitir lo que se dice en un idioma a otro de manera más efectiva.



Se necesita un profesional talentoso para realizar esta tarea. En el mundo de los fansubs de anime (traducciones ilegales de aficionados que eran más importantes en los días previos a la transmisión simultánea), esta profesionalidad no siempre está ahí. Algunos fanáticos quieren una traducción literal, mientras que otros se alejan demasiado de la fuente. A veces, la persona que traduce simplemente cometió un error honesto, pero publicó su trabajo antes de que él o cualquiera que estuviera con él lo notara.

La traducción demasiado literal

Un problema serio con las traducciones demasiado literales es que, cuando traduces palabras directamente de un idioma a otro, lo que podría haber sido una simple declaración termina sonando absurdo. Hay una razón por la que los sitios que usan Google Translate en lugar de contratar traductores reales a menudo suenan como un lío confuso y confuso. También es una razón por la que muchos fans prefieren la traducción de ADV de Evangelion sobre Netflix, ya que la traducción menos literal de ADV sonaba más clara en inglés.

Si bien la comunidad de fansubbing de anime tenía personas que hablaban inglés y japonés trabajando diligentemente para llevar el anime a los fanáticos, no necesariamente tenían escritores. El resultado fueron traducciones demasiado literales que dieron como resultado redundancias, conceptos perdidos en la traducción y un absurdo general.

Uno de los mejores ejemplos de una traducción redundante y absurda proviene de 2006 Noche de estancia de destino. En un infame fansub del episodio 23, el héroe Shirou declara que 'la gente muere si es asesinada'. Si bien esta línea se originó en la novela visual Noche de estancia de destino se basa en, la traducción literal es puro absurdo y se convirtió en un meme en 4Chan como resultado. Una traducción alternativa mejor podría haber sido 'La gente permanece muerta cuando mueren', ya que en contexto, la línea trata sobre Shirou hablando con Saber sobre su capacidad para regenerarse.

RELACIONADO: Dragon Ball Z: la saga de Android está MUY subestimada





Lealtad equivocada al original

Muchos fansubbers irían más allá de la mera traducción literal hasta el punto de no traducir trozos enteros de japonés en absoluto, incluidas las notas a pie de página que traducen el material no traducido en pantalla. Las palabras sin traducir más comúnmente eran honoríficas, como -chan y -kun y -sama (curiosamente, -san, un honorífico muy estándar, generalmente no recibió este tratamiento). Estos términos realmente no necesitaban estar ahí; Hay una razón por la que la gente traduce onii-chan como 'hermano mayor' en el anime moderno.

Si un fansubber se atreviera a traducir onii-chan en hermano mayor, ciertos fans se enojarían. Parece desconcertante que una parte de la comunidad quisiera la menor traducción posible en su contenido subtitulado por fans, especialmente en retrospectiva. Todo esto llevó a una sobreabundancia de notas del traductor, todas las cuales abarrotaron la pantalla, apartando la vista de la acción.





Sin embargo, algunas personas prefirieron el material no traducido al material traducido. Hasta el doblaje de Viz de Marinero de la luna , los fanáticos comúnmente llamaban a las Sailor Guardians las Sailor Senshi en lugar de la traducción literal de Sailor Soldiers o la traducción DiC / Cloverway de Sailor Scouts. La fetichización de los nombres japoneses sobre las traducciones es la razón por la que todavía hay personas que llaman Ataque en Titan ' Shingeki no Kyojin 'o, aún más redundante, llamando Mi héroe academia ' Boku no Hero Academia .'

El ejemplo más infame de la nota de un traductor implementada de manera torpe se produjo en un fansub de Aviso de muerte episodio 24. En este episodio, Light Yagami logra llevar a cabo un esquema muy complicado que requiere un lavado de cerebro, manipulando a los detectives que lo investigan y achacando sus crímenes a un ejecutivo maníaco sin morir él mismo. Al final de todo, se permite una pequeña risa malvada, declarando que todo salió 'todo de acuerdo al plan'.

Mientras que los lanzamientos oficiales optan por la traducción obvia, un fansubber tradujo la línea como 'Todo según keikaku', con una nota en la parte superior de la pantalla que decía 'Keikaku significa' plan '. Esto plantea la pregunta: ¿por qué no traducir 'keikaku' como 'plan'? Parece innecesariamente complicado, razón por la cual este fansub fue inmediatamente burlado y se convirtió en un meme popular en línea.

RELACIONADO: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: ¿Cuál es la serie Superior Shonen?

Divergencia del original

Sin embargo, aunque ser demasiado literal en una traducción puede causar problemas, no ser lo suficientemente fiel al material original. Algunos fansubbers no se avergüenzan de apartarse del texto original siempre que sea posible, a veces hasta decretos extremos y absurdos.

A veces, se trataba de una falla involuntaria, en la que los fansubbers estaban limitados por la demanda de que su contenido estuviera disponible lo antes posible, lo que llevó a muchos a apresurarse a traducir. No era raro ver errores o bits sin traducir en subs disponible el día del lanzamiento. Esto fue particularmente común en programas donde los personajes hablaban extraordinariamente rápido.

Otras veces, se incluyó material adicional a propósito. Se agregaron algunos fansubs vulgaridad implantada creativamente al anime dirigido al público en general para que parezca más atrevido y más adulto. Un gran ejemplo de esto está en la traducción de Anime Labs de Dragon Ball Z . A veces, el material extra no tiene nada que ver con el anime real, como el infame nota de 'Miami Mike' en un esfera del dragón fansub, donde el traductor le dice a Miami Mike en los créditos de esfera del dragón , 'Recuerdo lo que me hiciste en DragonCon'.

En muchos aspectos, los fansubs eran el Lejano Oeste de la comunidad del anime, pero al igual que Occidente, lo que sucedió se convirtió en la mitología y la columna vertebral de esta cultura que llamamos fanatismo del anime.

SEGUIR LEYENDO: La oscuridad de Akito acecha en el fondo del episodio de la playa de Fruits Basket

La Elección Del Editor


7 películas de fantasía de artes marciales que empacan el sabor del anime Shonen

Noticias De Anime


7 películas de fantasía de artes marciales que empacan el sabor del anime Shonen

Las películas de fantasía de artes marciales son muy similares al anime shonen, lo que las hace perfectas para los fanáticos que buscan algo diferente.

Leer Más
Los nuevos Pokémon Paradox de Scarlet y Violet respaldan una teoría popular de los fanáticos

Características Del Juego


Los nuevos Pokémon Paradox de Scarlet y Violet respaldan una teoría popular de los fanáticos

El lanzamiento de Walking Wake y Iron Leaves agrega más combustible a la teoría de los fanáticos sobre el origen de Pokémon Paradox.

Leer Más