Hunter X Hunter: 10 cosas que cambiaron para el público estadounidense

¿Qué Película Ver?
 

En su mayor parte, el doblaje en inglés de cazador X cazador se mantuvo tan fiel como pudo a su material original. Sin embargo, esto solo puede llegar hasta cierto punto, ya que algunas cosas se dicen mejor en japonés o, en realidad, no se pueden decir en absoluto fuera de Japón.



Con dos animes a su nombre (más una película y cortos complementarios), cazador X cazador hizo todo lo posible por ceñirse al manga y al doblaje japonés a pesar de realizar algunos cambios notables. Ninguno de estos cambios es malo o empeora el programa necesariamente, pero muestran lo complejo que puede ser el proceso de localización del anime.

10La serie OVA original no está disponible actualmente

Con solo 62 episodios, el original cazador X cazador El anime (1999-2001) careció de un final adecuado y dejó a los fans decepcionados. Para abordar esto, se realizaron una serie de animaciones de video originales (OVA), adaptando el resto de la Yorknew City arco en un OVA y la totalidad del Isla codicia historia en dos OVA. El problema es que solo se pueden ver en japonés crudo o mediante fansubs no autorizados.

VIZ Media no vio la necesidad de doblarlos desde el nuevo cazador X cazador anime (2011-2014) ya adaptó los arcos cubiertos, haciendo innecesarios los OVA. Lo que empeora es que las ventas de DVD de la serie original fueron bastante malas, lo que convenció a los productores de no mantenerlo en circulación, por lo que los DVD son difíciles de conseguir incluso para aquellos que los quieren. En cambio, desviaron sus esfuerzos y atención al reinicio más exitoso de 2011.

9La película convierte al inglés en el idioma oficial del escenario

Si bien tiene muchas similitudes con nuestra realidad, el mundo de cazador X cazador es completamente ficticio. Como tal, cada uno de los seis continentes en este escenario tiene sus propias culturas únicas, como se ve en las diferentes monedas, sistemas de creencias e idiomas de cada personaje.

Esto fue cambiado en Hunter X Hunter: La última misión, que involuntariamente convierte al inglés en el idioma oficial del entorno. Aquí, las transmisiones de noticias televisadas y los letreros tienen sus escrituras rúnicas en el universo reemplazadas por traducciones al inglés. Un ligero error de traducción también declara a Isaac Netero presidente de Hunter X Hunter cuando, originalmente, solo era el presidente de la Asociación de Cazadores.





8¡Hay un Yu-Gi-Oh! Llamar de vuelta

Durante el Isla codicia arc, Gon y Killua quedan atrapados en un videojuego. Para salir, deben superar los diversos desafíos del mundo, incluido un juego de cartas para niños. Biscuit Krueger les enseña cómo jugar este juego y tanto en el doblaje original en japonés como en el inglés, hay una Yu-Gi-Oh! Duelo de Monstruos llamar de vuelta. La diferencia radica en a quién se le rinde homenaje específicamente.

La actriz de doblaje original de Biscuit es Chiso Yokoyama, quien expresó apropiadamente a Noah Kaiba durante ¡Yu-Gi-Oh! propio evento de estilo isekai (es decir, el Mundo virtual arco). Mientras tanto, la actriz de doblaje en inglés de Biscuit es Tara Sands, quien es más conocida por interpretar a Mokuba Kaiba. Casualmente, Mokuba fue secuestrado y convertido en un dispositivo de trama literal en Mundo virtual .





7Las últimas palabras de Netero son más amenazadoras en inglés

Al final de Hormiga quimera Arco, Netero muere después de finalmente poner fin al peligroso Meruem y los Guardias Reales sobrevivientes. En sus momentos finales, Netero le dice a Meruem que no sabe nada sobre el potencial infinito de evolución de la humanidad después de que el Rey de las Hormigas subestima fatalmente a la humanidad.

RELACIONADO: Hunter X Hunter: 5 veces Hisoka fue el mejor villano (y 5 por qué era Meruem)

Donde el diálogo japonés original le dio a Netero un canto de cisne heroicamente desafiante, el doblaje en inglés lo hizo más aterrador. Aquí, Netero dice que Meruem no conoce la malicia sin fondo dentro del corazón humano, lo que implica que se ha estado reprimiendo todo este tiempo y que está a punto de mostrarle a Meruem lo letales que son realmente los humanos cuando se los empuja al borde del abismo.

6El láser es realmente una maquinilla de afeitar

Uno de los Isla codicia Los desafíos más conocidos de arc incluyen un duro juego de dodgeball, donde el Game Master es un tipo increíblemente aficionado y alegre que puede lanzar bolas a velocidades sónicas. Originalmente, se le conocía como Laser, pero en realidad esto fue un error por parte de los traductores.

Como resultado, cada una de las letras en Greed Island representa un cierto Game Master, con R para Laser. Después de darse cuenta, el nombre de Laser se cambió a Razor para que pudiera ajustarse correctamente al acrónimo. El error original probablemente se debió a que los localizadores no entendieron el nombre de Razor en el doblaje japonés.

5Nadie sabe cómo decir los nombres de los guardias reales quimera

Por razones graciosas, cazador X cazador es infame por lo extrañamente complicados que son los nombres de algunos personajes. Esto tiene cierto sentido ya que está ambientado en un mundo ficticio con su propio idioma, pero las convenciones de nomenclatura oscilan entre difíciles e indescifrables.

Uno de los casos más conocidos de esto es la Guardia Real Quimera, compuesta por Menthuthuyoupi, Neferpitou y Shaiapouf. No solo es difícil para los traductores acertar en la pronunciación, sino que escribirlas es aún más difícil. No hay dos traducciones que tengan la misma ortografía, con el oficial cazador X cazador guía que muestra diferentes nombres de la interpretación de VIZ Media. Ambas traducciones simplemente se ciñen a las que sus traductores encuentren más fáciles.

4Todos escriben mal los nombres de The Phantom Troupe

Los guiones y el audio originales son importantes para la localización, y una solución fácil para romanizar los nombres es reproducirlos de oído. En pocas palabras, algunos traductores escuchan la forma en que se dice el nombre de un personaje y escriben su aproximación más cercana. Esto funcionó en su mayor parte en Cazador X cazador, salvo literalmente todos los miembros de Phantom Troupe.

RELACIONADOS: Hunter X Hunter: 10 personajes que los fanáticos olvidaron por completo

En la guía oficial del anime, se reveló la ortografía correcta de los nombres de los miembros de Phantom Troupe y están lejos de cualquier cosa a la que los fanáticos estén acostumbrados. Algunos ejemplos incluyen: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) y Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). En aras de la simplicidad, los fans y los traductores se apegan a las traducciones iniciales al inglés, que son más familiares.

3Gon Freaks vs. Gon Freeccs

Otro efecto secundario de Hunter X Hunter El sistema de escritura único y las convenciones de nomenclatura es lo difícil que es precisar el apellido engañosamente fácil de pronunciar de Gon. En inglés, el apellido de Gon es Freaks, lo que le da un toque juvenil divertido que no se sentiría fuera de lugar en un cómic de superhéroes.

Mientras tanto, en japonés, el apellido de Gon se escribe Freeccs, que suena como casi cualquier otro nombre en el mundo de Cazador X cazador. Los dos nombres se leen prácticamente igual, aunque su ortografía muestra algunas diferencias y divergencias interesantes entre las sensibilidades estadounidenses y japonesas.

2Leorio se convierte en un orinal

Debido a los límites del idioma japonés, las cosas más ofensivas que alguien podría decir es algo como ¡Vete al infierno! ¡o morir! De hecho, ¡la famosa maldición Kuso! se traduce como Maldita sea! lo peor. Estos son insultos duros, casi explícitos en Japón, pero para los angloparlantes, se consideran bastante dóciles y ni siquiera requerirían una clasificación de PG-13 si se habla en una película. Para solucionar este problema, los equipos de localización se divierten al permitir que los actores juren con toda su alma.

Leorio se benefició más de esto y se vuelve graciosamente grosero en inglés. Su bomba-f más famosa ocurrió cuando llamó públicamente a Ging, el padre de Gon y el contendiente más fuerte por el peor padre del anime, un bastardo y gritó ¡Muere idiota! después de golpearlo en la estratosfera. Oportunamente, la escena terminó con un estruendoso aplauso de una multitud jubilosa.

1Kurapika tuvo pronombres de género neutro durante más tiempo

Gracias a sus rasgos andróginos, además de ser expresado exclusivamente por mujeres, el género de Kurapika ha sido una especie de misterio / broma entre los fanáticos mayores. El asunto finalmente se puso a descansar cuando Hunter X Hunter El doblaje filipino confirmó que Kurapika era un hombre, pero antes de esto, se implementaron soluciones creativas.

Versiones inglesas de cazador X cazador usó pronombres neutrales de género (ellos, ellos, etc.) al referirse a Kurapika, dejando abierta la posibilidad de una edición posterior. Esto no fue problemático de ninguna manera, pero muestra las interesantes diferencias de idioma entre el inglés y el japonés. En términos generales, el japonés no usa pronombres de género, por lo que el género de Kurapika nunca fue un problema en los doblajes originales.

SIGUIENTE: Hunter X Hunter: 5 formas en que Kurapika es un héroe excelente (y 5 podría convertirse en un villano)

La Elección Del Editor


Cómo las leyendas del mañana pueden mantener el aterrizaje con su final de temporada

Exclusivas De Cbr


Cómo las leyendas del mañana pueden mantener el aterrizaje con su final de temporada

Legends of Tomorrow tiene muchos hilos pendientes que pagar antes de que la temporada 3 concluya el 9 de abril.

Leer Más
Los 100: títulos de los últimos cuatro episodios de la serie, revelados

Televisor


Los 100: títulos de los últimos cuatro episodios de la serie, revelados

A medida que The 100 llega a su fin, se han revelado los títulos de los últimos cuatro episodios, e incluyen la promesa de una 'última guerra'.

Leer Más