Dragon Ball Super: 10 diferencias entre las versiones japonesa y estadounidense

¿Qué Película Ver?
 

Dentro Dragon Ball Super como ocurre con la mayoría de los animes, existen diferencias entre los doblajes originales en japonés e inglés. Algunos son sutiles y, sin embargo, algunos son tan evidentes e innecesarios que resultan absurdos para los fanáticos de la serie.



Desde cambiar los nombres de los personajes hasta elegir cambiar el tono completo de una escena relevante, a veces por poca o ninguna razón, hay una gran lista de diferencias entre las versiones en japonés e inglés de la última versión de la esfera del dragón franquicia a menudo para ayudar a localizar a su audiencia.

10El humor no siempre se traduce correctamente

En japonés e inglés, hay diferencias obvias en el humor, al igual que hay diferencias en la cultura. En Dragon Ball Super , algunos chistes de bofetadas aún se traducen independientemente del idioma, pero cualquier broma literal pasa por encima de la cabeza de los espectadores en inglés, por lo que a menudo se reescriben para localizar y, a menudo, pierden su brillo.

Sin embargo, los escritores ingleses hicieron todo lo posible y pusieron mucho trabajo extra en el guión para que los chistes tuvieran sentido, pero no fueran tan divertidos como si fueran vistos en su formato original.

9Las grabaciones de la banda sonora no siempre funcionan

En el anime, no es necesario que sus intros, outros y bandas sonoras originales japonesas se traduzcan al inglés palabra por palabra. La mayoría de las veces, las letras terminan sin tener mucho sentido y suenan mal y arruinan la experiencia. Agregar subtítulos sería igual de bueno para la mayoría de los fanáticos, por lo que se puede apreciar la sensación inicial de la escena o los temas de apertura y final.

En el caso de súper , la primera canción de introducción ' Súper dinámico ', especialmente la versión de Toonami, no es tan atractiva como los fanáticos esperarían. Más notable es la canción de fondo ' Batalla definitiva ', que se jugó durante la pelea final para terminar el Torneo del Universo entre Goku y Jiren. Esto terminó sonando bastante rudo y en lugar de ayudar a acelerar la pelea y avanzar, se convierte en una distracción.





8Calidad de animación mejorada en las versiones de EE. UU.

Aquellos en Japón que tuvieron la suerte de ver la serie en su formato original tienen la suerte de ser los primeros en haberla visto, sin embargo, en la televisión japonesa, la animación y la resolución obviamente eran deficientes.

RELACIONADOS: Dragon Ball Super: 10 personajes más fuertes en el torneo de poder, clasificados





Para el doblaje en inglés, aunque los espectadores tuvieron que esperar un poco, hubo una versión en blu ray que mejoró la calidad significativamente más que cuando se emitió en la televisión japonesa. Hubo un toma y daca en lo que respecta a la calidad, pero algunos espectadores hubieran preferido ver los episodios el día en que se transmitieron o en transmisión simultánea y luego esperar una versión mejorada en los DVD doblados al inglés más adelante.

7Las interacciones de los personajes cambian de significado entre las dos versiones

En el doblaje japonés, Vegeta y Cabba, un joven Saiyajin de otro Universo, desarrollan una relación de mentor-estudiante. Sin embargo, el diálogo de un encuentro importante que tienen en el Torneo del Universo se atenuó en el doblaje en inglés. Durante su pelea, en japonés, Vegeta tiene un soliloquio que describe lo que espera de Cabba y cómo debería ganar más fuerza.

Pero, en inglés, está hablando directamente con Cabba. Además, una pequeña adición al guión de las últimas palabras de consejo de Vegeta a Cabba que no encajaba del todo en primer lugar. Hay otros casos en los que Vegeta parece un poco fuera de lugar, en particular cuando se refiere a su esposa Bulma coloquialmente como 'nena' mientras busca a Beerus.

6Se agregaron palabrotas e insinuaciones para el público adulto estadounidense

Dado que en Japón, súper Transmitido por televisión a las 9 de la mañana dentro de la programación infantil en primetime, no hubo palabrotas ni incorporación de determinados escenarios de riesgo. Sin embargo, en América, súper transmitido en Adult Swim, un bloque nocturno de programación de anime adecuado para audiencias mayores.

Esto resultó en maldiciones agregadas al guión, así como algunas insinuaciones para que coincida con su audiencia. esfera del dragón Por supuesto, siempre se incorporaron originalmente algunas de estas cosas, pero parece que en el doblaje en inglés se agregaron más en ciertas circunstancias.

5La explicación y la ejecución de los súper ataques difieren entre las versiones

En el doblaje en inglés, siempre pareció mantener un cierto nivel de misticismo en cuanto a lo que realmente es Super Saiyan Blue. Tanto en japonés como en inglés, existen diferencias en su explicación. Además, la extrema forma en que se ejecuta un movimiento también se minimiza, como con el Kaio-ken, un movimiento que somete al usuario a un dolor extremo, estresando el cuerpo, llevándolo al límite, en la versión japonesa, el actor de voz utiliza un grito espeluznante que lo hace creíble, a diferencia del inglés, donde es muy tenue.

RELACIONADOS: Dragon Ball Super: 10 razones por las que Broly es más fuerte que Goku

Además, el movimiento absoluto de Goku introducido hacia el final de la serie, al que se hace referencia simplemente como ' Ultra instinto 'en japonés, fue apodado' Autonomous Ultra Instinct 'en inglés por alguna razón. Para aquellos que ven el doblaje original y luego el inglés, parece un poco fuera de lugar.

4La forma en que se leen las líneas a menudo cambia el tono de la escena

En el doblaje en inglés, el estudio hace todo lo posible para elegir actores de voz que encajen con el personaje y que a veces suenen similares al actor de voz japonés original, como en el caso de Frieza, por ejemplo. Sean Schemmel y Chris Sabat hacen un gran trabajo al dar voz a Goku y Vegeta en el doblaje de Funimation, sin embargo, hay algunos momentos en los que los actores de voz estadounidenses usan un tono diferente al de los actores originales.

Esto puede hacer que el personaje parezca más distante de lo que se pretendía originalmente y puede cambiar el tono de la escena y las interacciones con ella.

3La versión de EE. UU. Incluye ad-libs de scripts innecesarios

En ciertas partes de la serie, hay improvisaciones de guiones innecesarios que algunos fanáticos creen que a veces pueden arruinar el estado de ánimo. Un ejemplo de esto es durante un momento crucial en la historia de la serie donde Goku y Frieza se unen para luchar contra Jiren. Cuando se van a utilizar 'gruñidos' u otras líneas no tan cursis, los guionistas añaden frases como 'alley oop!' y tal a las líneas de Goku mientras le da un impulso a Frieza.

Algunos fanáticos creen que estos efectos de sonido y improvisaciones redujeron la intensidad de la escena y la hicieron diferir del tono original que buscaban los animadores.

2El encantamiento de invocación de Shenron es más tonto en la versión de EE. UU.

En todos los esfera del dragón doblajes, como con súper , ha habido encantamientos tontos al convocar a Shenron para que salga una vez que todas las Dragon Balls estén en su lugar. En Super, incluso en la versión japonesa, el encantamiento es tonto, pero luego, en inglés, deciden hacerlo aún más tonto, agregando 'guisantes y zanahorias' al original 'guisantes bonitos'.

Todavía es un misterio en sí mismo por qué hay un encantamiento tan infantil para convocar a un otorgante de deseos tan impresionante como el Super Shenron, para empezar, pero de nuevo, esfera del dragón es una comedia también.

1Cambios de nombre

Cada nombre en el esfera del dragón universe tiene un significado, y con sus pronunciaciones japonesas, algunas son más obvias que otras. Cuando se doblan en inglés, los nombres se cambian fonéticamente para que tengan sentido para los oídos de la audiencia. Esto puede causar problemas, ya que el significado de algunos nombres puede perderse en la traducción.

Un ejemplo de esto es uno de los más fuertes del Universo 11, que en japonés se llama 'Toppo', al igual que el popular snack de palitos de galleta. Sin embargo, en la versión estadounidense del programa, su nombre fue cambiado a simplemente 'Top'. Y lamentablemente se pierde la conexión entre el nombre y la merienda.

SIGUIENTE: Dragon Ball: 10 cosas que cambiaron para el público estadounidense

La Elección Del Editor


Iago de Aladdin tiene un origen secreto que lo convierte en algo más que el compañero de Jafar

Iago De Aladdin Tiene Un Origen Secreto Que Lo Convierte En Algo Más Que El Compañero De Jafar


Iago de Aladdin tiene un origen secreto que lo convierte en algo más que el compañero de Jafar

La actuación del fallecido Gilbert Gottfried en Aladdin como Iago tiene más simbolismo de lo que parece.

Leer Más
Rose Leslie sabe algo sobre 'El último cazador de brujas', pero no Jon Snow

Películas


Rose Leslie sabe algo sobre 'El último cazador de brujas', pero no Jon Snow

La veterana de 'Game of Thrones' habla con SPINOFF sobre cómo trabajar en equipo con Vin Diesel, su recuerdo de la exitosa fantasía de HBO, y crecer en un castillo.

Leer Más